Suivez Gisele sur
Le profile est en anglais
Étude et recherche de formes de financement (subventions, prêts, etc….) pour l’implantation d’un camping moto en Corrèze. Médiation entre le camping, les instances locales et les banques. Ouverture officielle du camping : 5 juin 2011.
Gestion de projet et accompagnement de délégations commerciales Américaines (en 2012 et en 2018) à la recherche de clients potentiels en France. Exploration du marché, sélection d’entreprises françaises en vue d’un partenariat éventuel, programme, accompagnement et interprétariat).
L’un des principaux leaders Européens de transport et logistique: traductions de publications internes et externes ainsi que du nouveau site Internet, du français au néerlandais.
Services d’interprétariat anglais-français et v.v. dans le cadre d’une conférence internationale en 2013 et 2014.
Services de traduction et de relecture de divers tests psychologiques, enquêtes et rapports (du néerlandais ou anglais au français) depuis janvier 2018.
Services d’interprétariat anglais-français et v.v. dans le cadre de leur conférence annuelle : Global meetings Child Protection and Education (en 2016 et en 2017).
Révision, correction et adaptation du site web en langue française.
Traduction NL-FR d’une dissertation dans le cadre d’un post-graduat à l’Université Catholique de Louvain), intitulée « Opération LINC: sur l’approche coopérative des crises du logement ».
Modérateur (néerlandais-français) pour une étude de marché en ligne sur la durabilité du pavage de jardin.
Relecture de diverses traductions françaises.
Relecture, traduction et rédaction d’un roman autobiographique rédigé en français.
Révision et correction de divers projets de décision rédigés en français.
Entreprise internationale de fabrication et de vente de sièges vélos pour enfants. Recherche et inventaire de distributeurs français de sièges vélos pour enfants. Mise en contact et diverses activités de relations publiques. Traductions diverses.
Organisation de la Table Ronde de GMAS High-Level Round Tables du 21 octobre au 25 novembre 2015 à Nieuwspoort (centre de presse et de débats politiques), La Haye.
Traduction d’un appel d’offre (anglais-français).
Picture Partners est représenté par des agences internationales de photos et des banques d’images. Alors que dans notre secteur l’anglais est quasiment la langue véhicule, en France par contre la communication en anglais est souvent problématique. Une connaissance approfondie du français s’avère alors nécessaire. Pour Picture Partner, l’intervention de Fait Accompli est absolument impérative lorsqu’il s’agit de contacter notre agence à Paris.
Frans Rombout – Picture Partners/ Leiden
En tant que secrétaire de direction de la Fondation Européenne de la Culture (FEC), Gisèle Bidenbach a contribué intensivement à l’organisation de grands événements, comme par exemple au Palais Royal Het Loo, où la Princesse Margriet des Pays-Bas alors Présidente de la FEC, a accueilli l’Association des Amis de la Fondation. Gisèle a su agencer les diverses phases du programme avec flair et précision : transport des hôtes, présentations et dîner ont été coordonnés de façon professionnelle, ce qui contribua indubitablement au succès de la journée. D’autre part, elle a pris en charge l’organisation des rencontres du Conseil international d’Administration et du Conseil international Consultatif de la FEC durant de longues années. Nombre de leurs membres ont vivement apprécié son efficacité et sa représentativité, notamment sa perception du détail combinée à celle d’une excellente vue d’ensemble. Sa maîtrise parfaite du français, de l’anglais, de l’allemand et du néerlandais a été d’une grande valeur pour la Fondation en général et pour ses Conseils internationaux en particulier.»
Gottfried Wagner – Ex- Directeur de Fondation Européenne de la Culture a Amsterdam
Dans le cadre de l’administration de notre camping, nous étions à la recherche d’une personne qui puisse nous aider à négocier en langue française. Sur le site du Service d’Informations Economiques (EVD) du Ministère des Affaires Economiques, où figurent entre autres les entreprises commerciales de prestations, nous avons très vite repéré Madame Bidenbach de Fait Accompli. Grâce à son assiduité et à sa persévérance, nous avons obtenu d’excellents résultats. Nous sommes extrêmement satisfaits quant aux prestations qu’elle a livrées et nous ne manquerons pas dans l’avenir de faire à nouveau appel aux services de Fait Accompli.
Michael en Simone Vroegop – Camping Moto Saint Pardoux
Avec beaucoup d’audace et d’excellents résultats, Gisèle a agencé l’établissement d’un camping en France, aussi bien en ce qui concerne les contacts avec les autorités locales que l’obtention de licences et subventions. Tout ceci a été réalisé concrètement, alors que d’autres avant elle avaient échoué. L’enthousiasme phénoménal de Gisèle et sa détermination sont des qualités tout à fait remarquables.
Je garde en souvenir une collaboration particulièrement agréable.
Frans van den Broeke, Coach
Gisèle s’est révélée être un partenaire fiable. Son travail de traduction est professionnel et est livré à temps. Elle a travaillé pour nous sur un projet unique et exigeant et a fait preuve de souplesse, d’acuité et d’une étonnante rapidité de pensées.
Judith van Baarlen, Directeur.
For our ACOA (Atlantic Canada Opportunities Agency) matchmaking project we asked Gisèle to assist us. She proved to be very professional, not only regarding her translation skills but also her social abilities.
In addition she was greatly appreciated by the participants.
Ruby Limburg, Interim Project Manager
Global Media Analysis Services (GMAS) certifies that Ms Gisèle Bidenbach was engaged as Project Manager to plan and implement all aspects related to the organization of the High-Level Round Table 2015 held at Holland’s main press Center Nieuwspoort on Wednesday, October 21, last.
Ms Bidenbach’s skilful and competent leadership commencing in the month of August and ending at the end of October culminated in a highly successful event, judging by the unanimous compliments showered upon our media company by the many Heads of Mission, senior diplomats and other invitees. This was equally reflected in press reports issued subsequently, including in AD Den Haag of Friday, October 23rd and De Telegraaf of 26th. Ms Bidenbach supervised and directed with tact and aplomb a team of half a dozen GMAS staff members, who catered to every last detail of this major operation, throughout maintaining the amicable cooperation of all.
GMAS is pleased and proud to recommend the services of Ms Bidenbach to any company or organization requiring her talents, not least among which her multilingual proficiency in French, English and Dutch languages, with in-depth knowledge of cultural subtleties and sensitivities.
Peter Gobets, General Manager
Pour une thèse qui sert en partie de base à la création d’une société coopérative belge, nous recherchions une personne capable de soumettre une traduction de haute qualité du néerlandais vers le français. Gisèle a accompli cette mission avec brio. À court terme, elle a su maîtriser le concept de coopérative et traduire chaque nuance avec subtilité et précision pour un lectorat francophone. Comme LINC est une coopérative plurilatérale qui souhaite apporter une réponse à un problème social (crise du logement), la thèse comprend des termes à la fois socio-scientifiques et technico-commerciaux. Toutefois, cela n’a posé aucun problème à Gisèle, qui a fait preuve d’une grande flexibilité et s’est résolument attelée à la tâche. Les services de traductions de «Fait Accompli» sont fortement recommandés et, en ce qui concerne LINC, valent d’être répétés.
Danielle Borremans – Co-fondatrice de LINC Projects / Bruxelles